Dire presque la même chose : expériences de traduction Umberto Eco traduit de l'italien par Myriem Bouzaher

Résumé

Dire presque la même chose n’est pas un essai théorique sur la traduction mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des situations qu’Umberto Eco a vécues en tant qu’éditeur, auteur et traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans cet ouvrage qui fourmille d’exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu’on est toujours dans la comparaison. À condition de se souvenir que la fidélité n’est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde.

Auteur :
Eco, Umberto (1932-2016)
Traducteur :
Bouzaher, Myriem
Éditeur :
[Paris], Librairie générale française,
Collection :
Le livre de poche
Langue:
français ; d'ouvrage original, italien.
Pays:
France.
Traduction de l'ouvrage:
Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione
Note:
Bibliogr. p. 477-496. Index
Mots-clés:
Nom commun:
Traduction | Littérature -- Traduction
Description du livre original :
1 vol. (503 p.) : ill., couv. ill. ; 18 cm
ISBN:
9782253084532.